Думати, як Альберт Ейнштейн / Деніел Сміт; Пер. з англ. Г.
Литвиненко.- К.: Вид. група КМ-БУКС, 2018.- 208 с.
Відомий в усьому світі Божевільний Професор зі скуйовдженим
волоссям думав би інакше, якби в ньому не поєдналися такі унікальні якості, як
інтелект, інтуїція та уява, що зробили його генієм. Пропонована книга дає
можливість поглянути на події ХХ століття очима видатного вченого, гуманіста,
громадського діяча.
Для широкого кола читачів.
Сміт Деніел.
Думати,
як Леонардо да Вінчі / Деніел Сміт; пер. з англ. А. Мішти; гол. ред. В.
Александров. – К.: КМ-БУКС, 2018. – 224
с.
Леонардо да Вінчі, котрий жив більш ніж 500
років тому, – автор знаменитих художніх шедеврів, серед яких «Мона Ліза» і
«Таємна вечеря», –вплинув на декілька поколінь художників і мислителів. Він
бачив взаємозв’язки між мистецтвом та наукою, був точним і досконалим у своїй
роботі та розробив багато методик, які ми продовжуємо використовувати дотепер.
Ці чесноти в поєднанні з унікальною уявою дозволили Леонардо да Вінчі зробити
винаходи, які на декілька століть випередили свій час.
Ганіоглу Ш. М.
Ататюрк: Біографія мислителя / М.Шюкрю
Ганіоглу; пр. з англ. О. Галенка.- Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2018.-
240 с.
Книжка відкриває походження ідей Мустафи
Кемаля Ататюрка (1881–1938), на яких повстали Турецька Республіка та сучасна
турецька нація. Деякі з цих ідей були зумовлені подіями дитинства та навчання,
а далі військовою кар’єрою та політичною діяльністю. Інші з’явилися під впливом
реформ, воєн, повстань і революцій у шестисотлітній Османській імперії, що
невпинно хиріла. Значну увагу автор приділяє книжкам та журналам, європейським
і турецьким, з яких Мустафа Кемаль засвоїв популярні на Заході, хоч і вельми
сумнівні та утопічні теорії кінця ХІХ – початку ХХ ст., зокрема, вульгарний
матеріалізм, моральний дарвінізм, позитивізм, націоналізм, расову антропологію,
авторитаризм. У дослідженні також наведено галерею осіб, з якими Ататюрк
ділився задумами або, навпаки, сперечався, від яких навчався, кого
використовував. У підсумку Ататюрк постає не творцем оригінальних ідей, а
політиком, який спромігся втілити утопічні проекти маргінальних
західноєвропейських інтелектуалів свого часу. Вдумливому українському читачеві
з європейськими амбіціями ця книжка дасть унікальну можливість помислити, чому
Туреччина майже через століття узятого Ататюрком курсу ще й досі стоїть на
порозі західної цивілізації.
Корній Лідія.
Історія української музичної культури від
давнини до початку ХХ століття / Лідія Корній; ред. Л. Гнатюк; худож. Б.
Кобзар. – К.: Музична Україна, 2018. – 364 с.
У монографії історія української музичної
культури розглядається як цілісний процес від витоків до початку ХХ століття.
Автор використовує комплексний підхід, яким передбачено розкриття розвитку
музичної культури в історичному та загальнокультурному контекстах. Пріоритетним
у висвітленні цього процесу на різних історичних етапах є музично-стильовий
аспект.
Книга орієнтована на музикознавців,
культурологів, а також усіх, хто цікавиться історією української музичної
культури.
Альєнде Ісабель
Там,
за зимою : роман / Ісабель Альєнде; з ісп. пер. С. Борщевський. -Львів :
Вид-во Анетти Антоненко, 2018. -304 с. –ISBN 978-617-7192-94-6
Незначна транспортна пригода, коли на
закрижанілій вулиці одна машина штовхає іншу, стає водночас поштовхом, що
приводить у рух події останнього роману відомої чилійської письменниці
Ісабель Альєнде «Там, за зимою». Кримінальна лінія твору охоплює лише кілька
днів у штаті Нью-Йорк. Водночас Альєнде значно розсуває
часові й географічні виміри роману, події якого відбуваються впродовж кількох
десятиліть на теренах США, Чилі, Гватемали, Мексики, Бразилії. Зима в романі
огортає не тільки засніжені вулиці, а й душі персонажів, відігріти які
здатні теплі людські стосунки – любов, дружба, солідарність.
Рільке Р. М.
Сто
поезій / Р. М. Рільке; пер. з нім. М. Фішбейн ; ред. О. Вербило. -К. : Либідь,
2018. -272 с. –ISBN 978-966-06-0627-2
Це видання – неоціненний дарунок тим, хто
прагне високого поетичного Слова. Творчість великого австрійського поета Р. М.
Рільке (1875-1926) належить до найвищих здобутків світової поезії. Вона являє
собою «поетичний синтез усебуття». У цій книжці – і німецькомовні оригінали поезій
Рільке, і їх українське відтворення – переклади визначного українського поета й
перекладача Мойсея Фішбейна. Ці два поетичні світи, зливаючись, утворюють нову
мистецьку реальність. Поєднана із символічними візіями Мікалоюса Константінаса
Чюрльоніса, що його твори використано в оформленні книжки, вона постає
могутньою симфонією.
Сто поезій. Сто перекладів. Сто шедеврів.
Немає коментарів:
Дописати коментар